Werkwijze - Vertaalbureau Duits
232
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-232,qode-quick-links-1.0,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-11.2,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.2.1,vc_responsive
 

Werkwijze

Werkwijze van ons vertaalbureau Duits


Native-speakerbeginsel

Ons vertaalbureau Duits werkt volgens het ‘native-speakerbeginsel’, wat inhoudt dat onze teksten uitsluitend door native speakers in de desbetreffende taal worden vertaald en/of geredigeerd.

 

Revisie door tweede vertaler
Elke tekst wordt na vertaling nagelezen door een tweede vertaler om te garanderen dat alles stilistisch en inhoudelijk in orde is.

 

Strenge selectieprocedure
Een native speaker is natuurlijk niet automatisch een goed vertaler. Wij hanteren een strenge selectieprocedure waarin alleen professionele en ervaren vertalers een kans maken.

 

Beëdiging

Indien nodig kunnen wij ook een beëdigde vertaling van uw documenten verzorgen. Een beëdigde vertaling is een vertaling voorzien van een verklaring, een handtekening en een ambtsstempel van een beëdigd vertaler.

 

Met de verklaring geeft de beëdigd vertaler aan dat de vertaalde tekst een waarheidsgetrouwe weergave is van de brontaal in de doeltaal van (een kopie van) de oorspronkelijke, aangehechte tekst.

 

Documenten die vaak beëdigd dienen te worden zijn documenten die voor officiële doeleinden dienen te worden gebruikt. Het gaat hierbij onder meer om documenten uit openbare registers, diploma’s, accountantsverklaringen en notariële stukken.

Kwaliteit en feedback

Een vertaling is eigenlijk pas af wanneer ze geheel aan de wensen van de klant voldoet. Wij hechten dan ook erg veel waarde aan uw oordeel. Uiteraard kunt u vertrouwen op de kwaliteit van ons vertaalwerk, maar het is mogelijk dat men in uw organisatie de voorkeur geeft aan andere termen of een andere stijl dan die wij hebben gebruikt. In een dergelijk geval is uw feedback zeer welkom.

Wij nemen de gewijzigde termen direct over in een speciaal voor u aangelegd TRADOS-bestand van voorkeursterminologie, om u een volgende keer nog beter van dienst te kunnen zijn.

Duurzame relatie

Wij streven ernaar om met onze klanten een duurzame relatie aan te gaan. Dit komt voort uit onze overtuiging dat een perfecte vertaling alleen tot stand kan komen in samenwerking met de klant.

Hoe beter wij u als klant leren kennen, hoe beter wij de stijl en terminologie van onze vertalingen kunnen afstemmen op de behoeften van uw organisatie.

Alles binnen ons vertaalbureau Duits is gericht op een uitmuntende dienstverlening. Het leveren van hoogwaardige vertalingen is uiteraard het einddoel, maar wij weten dat ook zaken als levertermijn en tarief bijdragen aan de kwaliteit van ons product. Wij zullen ons uiterste best doen om ook u van die kwaliteit te overtuigen.