Tips voor het vertalen van een website - Vertaalbureau Duits
284
post-template-default,single,single-post,postid-284,single-format-standard,qode-quick-links-1.0,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-11.2,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-6.5.0,vc_responsive
 

Tips voor het vertalen van een website

Tips voor het vertalen van een website

Het vertalen van een hele website of webwinkel komt steeds meer voor. De Nederlandse markt is door haar inwoners beperkt waardoor veel internetondernemers in het buitenland een piece of de cake proberen te krijgen, zeker wanneer ze zich op een nichemarkt richten. Bij het vertalen van een website zal je aan verschillende dingen moeten denken zoals in onze vertaaltips hieronder beschreven. Wat moet je doen om een website te vertalen en hoe zorg je ervoor dat de teksten op een goede manier vertaald zijn wanneer dit niet je moedertaal is?

Voorbereiding en planning

Voordat je begint met vertalen is het slim om een plan te maken. KIjk goed naar je website en bepaal welke webpagina’s vertaalt moeten worden. Zet deze in een overzicht en voeg eveneens de losse woorden toe zoals die van buttons. Als je eenmaal een overzicht hebt, krijg je een beter idee van de hoeveelheid werk en kun je een tijdsplanning maken. Vervolgens zal je een beslissing moeten maken of je de teksten zelf gaat vertalen of dit laat doen door een vertaalbedrijf of een freelancer. Heb je wat budget dan is het geen slecht idee om in een professionele tekstschrijver te investeren. Op deze manier weet je zeker dat de teksten op een goede manier worden geschreven en dat ook mensen die de taal zelf spreken er iets van kunnen maken.  

Vertaal de tekst niet letterlijk

Bepaalde voordelen, situaties of wat dan ook worden in talen op een verschillende manier verwoord. Mocht je de teksten zelf gaan vertalen dan is het belangrijk dat je hierbij stil staat. Zo kun je niet alles direct vertalen en is het ook niet slim om dezelfde grappen te hanteren. Duitsers hebben nou eenmaal andere humor dan Fransen en maak je een verkeerd grapje dan sla je de plank al gauw mis. Voordat je teksten online laat plaatsen is het geen slecht idee om de teksten proef te laten lezen door iemand die de taal spreek en schrijft. Wanneer je andere mensen ernaar laat kijken haal je fouten eruit die je zelf nooit gezien hebt.  

Let goed op de zoekwoorden

Laat je je website vertalen in het Frans dan wil je op een gegeven moment natuurlijk ook in de Franse zoekresultaten van Google terecht komen. Het is daarom belangrijk dat je niet de Nederlandse zoekwoorden klakkeloos overneemt, maar een nieuwe zoekwoorden analyse start. Via een dergelijke analyse kom je te weten welke zoekwoorden gebruikt worden door je doelgroep uit bijvoorbeeld Frankrijk. Het is belangrijk dat je deze zoekwoorden laat terugkomen in de webteksten, headers en ga zo nog maar even door.

Geen reactie's

Sorry, het is niet mogelijk om te reageren.